Đế đô thành nam trang
tich-mich:
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
[ Đế đô thành nam trang - Thôi Hộ ]
Dịch nghĩa:
Năm qua bên cánh cổng này,
Màu hoa cùng với mặt ai ửng đào.
Giờ đây người ở nơi nào,
Chốn xưa đào vẫn cười chào gió đông.
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
[ Đế đô thành nam trang - Thôi Hộ ]
Dịch nghĩa:
Năm qua bên cánh cổng này,
Màu hoa cùng với mặt ai ửng đào.
Giờ đây người ở nơi nào,
Chốn xưa đào vẫn cười chào gió đông.
Nhận xét
Đăng nhận xét