Vô gian đạo

.....
Vô gian đạo (vô gian địa ngục) là cách giải thích mới của từ "avicinar aka" trong phật kinh như trong pháp hoa kinh, câu xá luận...Cách giải thích cũ là "A tỳ địa ngục", là một địa ngục đau khổ nhất trong "bát đại địa ngục" trong chuyện kể của phật kinh, cũng là tầng địa ngục tối tăm nhất trong 18 tầng địa ngục mà dân gian nói đến. Phàm đã nhập vào "vô gian địa ngục" (vô gian đạo). vĩnh viễn không có hy vọng siêu thoát, phải chịu đựng 5 loại vô gian. Thứ nhất là "thời vô gian", thứ hai là "không vô gian", thứ ba là "tội khí vô gian", thứ tư là "bình đẳng vô gian", thứ 5 là "sinh tử vô gian"...
Ý nghĩa của "vô gian đạo" trong bộ phim"
Trong phật giáo có nói: "vô gian" là tầng địa ngục đau khổ nhất trong 18 tầng địa ngục. Bộ phim lấy tên "Vô gian đạo" rõ ràng có ngụ ý sâu sắc. Hai thân phận đều không thuộc về con người của chính mình. Bọn họ dường như sống trong môi trường "vô gian địa ngục" (vô gian đạo), muốn mơ ước nhưng sợ người khác nhìn thấu thân phận thật của mình. Trong thế giới này cuối cùng cái gì mới là đạo lý sống, đạo lý làm người. Đã bước vào "vô gian địa ngục" (vô gian đạo) là không có luân hồi, chỉ có vĩnh viễn là khổ đau, nhưng hai nhân vật chính trong bộ phim lại đang tìm kiếm luân hồi.
---- Lời bài hát----
Bản thứ nhất: Cantonese (Quảng Đông)
Phiên âm:
Ngoh yiu wai ngoh woot ha hui, ya doi nei woot ha hui, ngaai gik ya mei chang lui.
Mong diu ngoh, yau moot yau joi to jui, yeuk yau mei loi yi yin yiu hui jui.
Sang ming taai duen, ming yat mo haan yuen, chi jung do bat bei wing yuen je yeung yuen.
Bat lei wooi sai seung cheung lo taai doh jung dim taai siu, muk ma ya yiu hui gai juk juen huen.
Ref:Ming ming ngoh yi jau ye mo gaan daap jun min chin lo,
Mung seung jung dik bei ngon wai hoh waan mei do.
Ming ming ngoh yi fan lik mo gaan tin tin seung lo, ngoh bat sei ya wai woot dak ho.
Yau moot yau jung dim, sui nang ji do, joi je, chan sai dik mo gaan do.
Sang ming taai duen, ming yat mo haan yuen, chi jung do bat bei wing yuen je yeung yuen.
Bat lei wooi sai seung cheung lo taai doh jung dim taai siu, muk ma ya yiu hui gai juk juen huen.
Back to Ref.
Yue hoh nang lei hoi sat lok yuen, nang lau lin mong faan jung si ching yuen.
Yiu hui do gik lok chiu cheung lo yuen, hek foo jung foo, foo jung foo, yik wing bat gaan duen.
Ming ming ngoh yi fan lik mo gaan tin tin seung lo, ngoh bat sei ya wai woot dak ho.
Faai do jung dim, choi nang ji do, yau joi wooi do hei dim, chung tau seung lo.
Dịch nghĩa:
Tôi cần sống vì tôi, và cũng thay thế anh mà sống tiếp, chịu cực mấy tôi cũng chưa từng mệt mỏi.
Tôi quên mất rằng phải chăng tôi đang say, nhưng nếu như còn tương lai, tôi cứ phải theo đuổi.
(*)Cuộc sống quá ngắn ngủi, dù ngày mai thật xa vời, vẫn không so được với sự xa vời mãi mãi này.
Chẳng cần để ý trên thế gian có bao nhiều con đường dài, vì điểm dừng quá ít, làm ngựa gỗ cũng phải tiếp tục quay tròn.
Rõ ràng tôi đã ngày đêm đi hết con đường phía trước, mà sao vẫn chưa đến được bến bờ mơ ước.
Rõ ràng tôi đã cố gắng không ngừng, ngày ngày cất bước, tôi không chết cũng vì muốn sống tốt đẹp.
Nào ai biết được con đường vô tận của trần thế.này có điểm đích hay không?
Repeat (*)
Làm sao để rời khỏi nơi u buồn?
Vẫn là do tôi tình nguyện nên lưu luyến chẳng về.
Đi đến nơi cực lạc trên con đường thăm thẳm, dẫu gặp bao khổ sở cũng quyết không gián đoạn.
Rõ ràng tôi đã ngày đêm đi hết con đường phía trước, mà sao vẫn chưa đến được bến bờ mơ ước.
Rõ ràng tôi đã cố gắng không ngừng, ngày ngày cất bước, tôi không chết cũng vì muốn sống tốt đẹp.
Sắp đến điểm đích thì mới hiểu ra, đành quay về vạch xuất phát để lại bắt đầu lên đường.
----
Bản thứ 2 : Madarin (Quan Thoại, tức tiếng Phổ Thông ấy)
Phiên âm:
Bu, wo bu yuan yi jie shu, wo hai mei you jie shu, wu zhi jing de lu tu, 
kan zhe wo mei ting xia de jiao bu, yi jing wang le shen zai he chu,
Shei neng gai bian ren sheng de chang du, shei zhi dao yong heng you duo me kong bu,
shei liao jie sheng cun wang wang bi ming yun hai can ku,
zhi shi mei you ren yuan yi ren shu,
Ref: Wo men dou zai bu duan gan lu wang ji le chu lu, zai shi wang zhong zhui qiu ou e de man zu
wo men dou zai meng zhong jie tuo qing xing de ku, liu lang zai deng huo lan shan chu,
qu bu dao zhong dian hui dao yuan dian, xiang shou na zou bu wan de lu.
Shei neng gai bian ren sheng de chang du, shei zhi dao yong heng you duo me kong bu, shei liao jie sheng cun wang wang bi ming yun hai can ku, zhi shi mei you ren yuan yi ren shu, 
Wo men dou zai bu duan gan lu wang ji le chu lu, zai shi wang zhong zhui qiu ou e de man zu,
Wo men dou zai meng zhong jie tuo qing xing de ku, liu lang zai deng huo lan shan chu,
Qi bu dao zhong dian hui dao yuan dian, xiang shou na zou bu wan de lu,
Shei neng gai bian ren sheng de chang du, shei zhi dao yong heng you duo me kong bu,
shei liao jie sheng cun wang wang bi ming yun hai can ku,
Zhi shi mei you ren yuan yi ren shu.
Yi lu shang yan chu nan de hu tu,
Yi lu shang hui gu nan de ma mu,
Zai zhe tiao qin mi wu jian de lu,
Rang wo xiang ni ni xiang wo,
Zen me hui gu du.
Ref: Wo men dou zai bu duan gan lu wang ji le chu lu,
Zai shi wang zhong zhui qiu ou e de man zu,
Wo men dou zai meng zhong jie tuo qing xing de ku,
Liu lang zai deng huo lan shan chu,
Ji ran mei zhong dian hui dao yuan dian,
Wo xiang wo men dou bu bu zai hu.
Dịch nghĩa:
Không! Tôi không đồng ý kết thúc.
Tôi vẫn chưa kết thúc, dù không còn lối thoát nào nữa trên con đường tôi đi.
Nhìn tôi đây tôi vẫn chưa dừng lại bước chân tôi đã quên mình ở nơi đâu.
Ai có thể thay đổi được cuộc sống của cả đời người,nào ai có biết sự bất tử đáng sợ biết bao.
Ai nào biết được sự sinh tồn đôi khi còn khốc liệt hơn cả vận mệnh chỉ là không có một ai chịu chấp nhận đầu hàng.
Ref:
Chúng ta đều không ngừng đeo đuổi theo con đường đó mà quên đi lối thoát trong nỗi thất vọng lại đeo đuổi theo sự mãn nguyện nhất thời.
Chúng ta đều trong giấc mộng giải thoát đi khổ đau được đánh thức phiêu bạt nơi ánh đèn le lói sắp tàn.
Đi không đến được cuối đoạn đường ta hãy trở về khởi điểm cảm nhận lấy con đường không thể đi hết này.
Ai có thể thay đổi được cuộc sống của cả đời người,nào ai có biết sự bất tử đáng sợ biết bao.
Ai nào biết được sự sinh tồn đôi khi còn khốc liệt hơn cả vận mệnh chỉ là không có một ai chịu chấp nhận đầu hàng.
Trên một con đường khơi lên sự mơ hồ khó tả.
Trên một con đường lại khó có thể dừng bước. 
Trên con đường không lối thoát quen thuộc này.
Hãy để tôi như anh, anh như tôi 
Làm sao mà cô độc được
Back to Ref.
Nếu như đã không có đoạn cuối đường vậy hãy trở về khởi điểm,
Tôi nghĩ rằng chúng ta đều không, không cần quan tâm nữa.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến